Russian Business Cards

Russian business cards

How could the business cards of some people who probably never had them could look like?

The first one above says: “Hannibal Lector, banquets, drinks and lunches directly to your office, 24×7”

See more inside:

Russian business cards 2

Isaac Newton, the physicist-gardener.

Russian business cards 3

Genghis Khan, horse trips to Asia, visiting the points of interest.

Russian business cards 4

Russian business cards 5

In Russia they consider Popov, not Marconi, to be an inventor of radio.

Russian business cards 6

Georgy Zhukov (Russian general who considered by Russian people to win the WW2): Director of strategic development.

Russian business cards 7

Adolf Hitler: creative director

Russian business cards 8

Joan of Arc: crisis manager

Russian business cards 9

James Bond: The leading specialist, MI6 Collectors Agency.

Russian business cards 10

B. Gates: we exchange old bugs to new bugs.

Russian business cards 11

Do you have problems with relatives? Present them our sea cruise. Titanic: Atlantic Sea Cruises.

27 thoughts on “Russian Business Cards”

      • That is not excatly the same thing. Moskva is Russian city and it has translation to many other languages as do has Rossija, but i have never seen person names to be translated. Of couse Russians do it as they want and that is it. Just got my attention as for the pure interest to the language. 🙂

          • Actually, here(Finland) we use Japani and Nipponi. Yet again it is just a translation to another language. Countries and cities most often are translated. In first post i more or less meant that why is one letter changed completely different on people name. I see it in other names also as Hannibal/Gannibal Lecter and B also as V but is this because cyrillic V is written as B? Barbara, Varvara?

            But never mind! This conversation probably does not belong on this site.. 🙂

            • I think it’s because of the way any language treats foreign words, converting them to sound like a native ones. We don’t have much words starting with “Ha-” here, so the foreign ones get automatically converted to sound “Gah-” because that sounds familiar.
              The same thing as with foreigner’s accent: we’re just used to use one set of sounds and try to express everything in them.

                • We call her Peppi Dleenny Chulok here in Russia. The second part is just a translation of “Longstocking”. Fun how things sound differently in different languages.

    • because of the consonant shift
      e.g., humor->гумор(gumor), although now it’s spelled like юмор (jumor)

    • It is interresting (and slightly annoying) that Russians use G instead of H in many foreign names (both personal or names of cities). For example: Gomer (Homer), Gaaga (Haag (Hague in English)), Gannover (Hannover), etc.
      But domestic names are written with H. Like Helsinki, Harkov, Harbin.
      The fact is that these cities are now in Finland, Ukraine or China, but their names are apparently “domestic” to Russian language.

      • In old Russian books Herbert is transliterated “as is”, now it’s Gerbert, so H is slowly replaced with G . Less noticeable is, say, Japaneeze sound that is somewhat between “s” and “sh”: Hiroshima in English is Hirosima in Russian, so both spellings are not 100% correct but they wrong different ways.

  1. A very professional looking business card is really very important in promoting your business. It makes good impression among customers.:’.

  2. A very professional looking business card is really very important in promoting your business. It makes good impression among customers.:*`


Leave a Comment