Russian Business Cards

Russian business cards

How could the business cards of some people who probably never had them could look like?

The first one above says: “Hannibal Lector, banquets, drinks and lunches directly to your office, 24×7″

See more inside:






Russian business cards 2

Isaac Newton, the physicist-gardener.

Russian business cards 3

Genghis Khan, horse trips to Asia, visiting the points of interest.

Russian business cards 4

Russian business cards 5

In Russia they consider Popov, not Marconi, to be an inventor of radio.

Russian business cards 6

Georgy Zhukov (Russian general who considered by Russian people to win the WW2): Director of strategic development.

Russian business cards 7

Adolf Hitler: creative director

Russian business cards 8

Joan of Arc: crisis manager

Russian business cards 9

James Bond: The leading specialist, MI6 Collectors Agency.

Russian business cards 10

B. Gates: we exchange old bugs to new bugs.

Russian business cards 11

Do you have problems with relatives? Present them our sea cruise. Titanic: Atlantic Sea Cruises.

Tags: , , ,

Tip: To get daily entertaiment news like this one, bookmark englishrussia.com or get if it's more convinient for you.


Our friends publish:




Bloggers, send your links!

See more of English Russia:

      Best Russian Ads

      Russian Wedding Cakes

      Hood Nest

      No Smoking Please [updated]

      Coin Fun

      The Modded Monument

      The Sitting Scarecrow

      Russian Pixel Art

      Solid Metal Animal Corkscrews

      Russian Bear

      Computer in a Shoe Box

    Back to English Russia Main Page for more articles like this


    1:01 pm


    21 Responses to “Russian Business Cards”

    1. i like with || simple and easy to understand

    2. Ole says:

      creative!!!

    3. red star management - no thanks

    4. Toitsu says:

      Why do they write Hitler as Gitler in Russia? I understand Gamburger, but names too??

      • Andrei says:

        why do tou wrute Russia, not Rossija?
        why do tou wrute Moscow, not Moskva?
        etc…

        • Toitsu says:

          That is not excatly the same thing. Moskva is Russian city and it has translation to many other languages as do has Rossija, but i have never seen person names to be translated. Of couse Russians do it as they want and that is it. Just got my attention as for the pure interest to the language. :)

          • anon says:

            Because of the same thing you call Japan Japan, we call it Yaponiya and it’s in fact called Nihon/Nippon.

            • Toitsu says:

              Actually, here(Finland) we use Japani and Nipponi. Yet again it is just a translation to another language. Countries and cities most often are translated. In first post i more or less meant that why is one letter changed completely different on people name. I see it in other names also as Hannibal/Gannibal Lecter and B also as V but is this because cyrillic V is written as B? Barbara, Varvara?

              But never mind! This conversation probably does not belong on this site.. :)

              • anon says:

                I think it’s because of the way any language treats foreign words, converting them to sound like a native ones. We don’t have much words starting with “Ha-” here, so the foreign ones get automatically converted to sound “Gah-” because that sounds familiar.
                The same thing as with foreigner’s accent: we’re just used to use one set of sounds and try to express everything in them.

      • because of the consonant shift
        h->g
        e.g., humor->гумор(gumor), although now it’s spelled like юмор (jumor)

      • zax says:

        It is interresting (and slightly annoying) that Russians use G instead of H in many foreign names (both personal or names of cities). For example: Gomer (Homer), Gaaga (Haag (Hague in English)), Gannover (Hannover), etc.
        But domestic names are written with H. Like Helsinki, Harkov, Harbin.
        The fact is that these cities are now in Finland, Ukraine or China, but their names are apparently “domestic” to Russian language.

        • In old Russian books Herbert is transliterated “as is”, now it’s Gerbert, so H is slowly replaced with G . Less noticeable is, say, Japaneeze sound that is somewhat between “s” and “sh”: Hiroshima in English is Hirosima in Russian, so both spellings are not 100% correct but they wrong different ways.

    Leave a Reply