Russian Black Comics

For some reason some Russian illustrators draw comics of people in black color. Black color is not associated with the color of the skin or race in Russia, so it’s just black.
For now, here is a series of such black comics, kind of bit weird. Translations included.
The one above is “My pussies could have whiskas instead whiskey!”
“Son, don’t throw away the empty bottle, I would bring it to recycle point for spare money”

“Tourist: Is that true that the Earth is round?
Men: We don’t know, son, we are not locals.”

”
Woman: Just look, life is passing by, time’s going away!
Man: Go, go, pass by, you too!”

“We hadn’t have dog’s food as appetizer.”

“Sign reads: Bird of luck, choose me!”

“Take this thing out of me!”

“And you still don’t know my dark side!”

“He is a gossip columnist”

“And the last question: how does your business go?”

“Truckful of pitchforks and you are the winner!”

“Have you called for an ambulance?”

“I am very sorry, but have you washed your hand?”

“Take some cola with you”

“Cola, Nicolas, is a taste of victory!”

“Why do you need food? To take a dump afterwards?”
| Tags: Russian Art, russian-books, russian-fun, russian-humour, weird |
Our friends publish:Bloggers, send your links! |
|
Back to English Russia Main Page for more articles like this













Nice “Black humor”
Lots of humour is international but I don’t get the gossip columist and the ambulance ones
I didn’t get the ambulance, too.
About the columnist - it’s a word play:
светская хроника — society column, chronicle.
but хроник is like a “chronic patient”.
So it’s a “Society patient”.
OMG Russians jokes are not funny, its not even in the same zip code as funny
not chronical patient but actually this slang word “hronic” means chronic alcoholic
and “svetskaya hronica” - gossip column in a newspaper or jounal - chronical about “the world”, the upper circles of society
So this man is “wordly” or “high-society” acloholic
They are a bit crap, I think. As in not vaguely amusing….
A bit like you then.
You now fall into the same category due to your unamusing response.
The translations are a bit off, I could probly give the exact translation, even though it wouldnt rhyme, but im too lazy to do that…
bred
I can explain.
Svetsky = here it means high-society
Khronik = in general it’s russian for a reporter (columnist), but in particular it’s for a person, who has strong weakness for alcohol (also, it has several another meanings)
So, you see a person wearing smoking and related to high-society, and getting dead drunk. This is a caricature of russian criminal businessmen, which had made a lot of dirty money in the period from 1992 to 1998 and after that did nothing except drinking and exposing theirs illusive high-society belonging.
And as for this ambulance thing. You see, this doctor has absolutely no legs! Can you imagine now the speed of this ambulance? Of course this caricature related to 90’s. But honestly, I have to say that even nowadays we have some problems with ambulance service in Russia.
Could somebody correct me, please, if there’s something wrong?
Yes, now I get it about the ambulance!
Khronik=hron=hroniuga
Oh please, What “high” society” ? Moscow is filled with posers with new money who want to join Mikhail Prokhorov’s “Snob” club but they barely know how to use 2 ply toilet paper!!!
The two cola ones, those I don’t understand.
They’re both related to the once popular soft drink (Hershey Cola), which has got absolutely everybody sick of their advertisements in the 90’s. So it’s a word play with “Hershey” in both cartoons.
By the way, “her” means a cross, or to cross out.
Also, it’s frequently used as a replacement for a filthy word in the meaning “dick” (somewhat).
That’s why “Hershey” in Russian always sounds a little funny.
There’s some classsy lines in there, “take this thing out of me”.
That one is mistranslated, but it does get funnier than before!
The correct translation would be “Take this weariness off me” (like in “A strong cup of tea takes off the weariness”).
I don’t remember no Hershey cola
These comics must be from the soviet days.
I saw many comics in full color like scooby doo in russia!
I am sure their comics copy america’s,just like the russian version of married with children which is named happy together!
>“Truckful of pitchforks and you are the winner!”
I bet no one understood this, too.
The guy who drawn these cartoons made it in the 90s, and often referred to the TV ads of the time.
“Truckful of pitchforks” is actually “Vagon vil”, which sounds like “Wagon Wheel”, a popular candy.
My favourite picture of this guy is when two alcoholics give a glass of vodka to a third one, saying “You may be not a real man, but you must at least smell like one” (мужчиной можешь ты не быть, но пахнуть так, как он, обязан).
Jason, not soviet days, it was Perestroyka period.
unfortunately translation is incorrect and i cannot give u
full picture
You are a helpful person on this site alter.
The “Truckful of pitchforks” one is a play on the “Wagon Wheels” commercial that said “Wagon Wheel - and you are the winner!” (vagon vil means truckful of pitchforks in Russian).
They just parody some ad slogans. Obviosly, they are not funny if you didn’t see these ads.
“My pussies could have whiskas instead whiskey!” IS INCORRECT. The correct translation is “My pussies would like to buy some whiskey” (”My pussies would like to buy some whiskas” was a rhymed slogan in the Rissian version of Whiskas ad, that seriously annoyed people at the time, because imported “Whiskas” was more expensive than most of “human” food).
not “chronic patient” but “chronic druncard”
Jason
u speak russian?!
Da, nim noga-a little
I am learning it from my wife and disks.I learned how to say hi in 5 minutes.It was much longer to say hello in russian.
The words are said in a different order in russian and english.And russian could be gender specific.
I now know some things my wife and step daughter talked about in russia.
The top line is for the english readers of this site.
Da,nim noga-Yes,a little.
I noticed that)))
Where are u from?!
USA.
I know how to write some words in russian like Россия and my name Джейсон.On the internet I use a translator like the comment below.My wife changes the setting to cyrillic and she types in russian with the keyboard I purchased in russia.
I think english is a second language in russia.My step daughter was learning how to read and write english in school in russia.
Are you from russia alter?
yes, Jason, moscow city
no, I dont think english is the second,
it’s necessary just to business person…
I remember myself starting english studing with help of
Muzzy tv lessons))
I didnt catch - where u meet your wife, in Rus or US?
Are there any people in US who still ask you about bears on the streets in Russia?!
I met her in russia.
The people I know don’t know the bear is the animal for the country.
Lost in translation…
translation of this jokes in not right way! if you are not “born in USSR” then too hard to understand this jokes
Geez, same things,, AK47’s and Booze, ya got to love them Ruski’s
Да немного, я изучаю это от своей жены и дисков. Я узнал, как сказать привет через 5 минут. Это было намного более длинно, чтобы сказать привет на русском языке. Слова сказаны в различном заказе на русском и английском языке. И русский язык мог быть определенным полом. Я теперь знаю некоторые вещи, о которых говорили моя жена и дочь шага в России. английские русские чтения могут прочитать русский язык на английском языке?
Show Off, Jason!
nice posters, weak translation[this hard work, especially for humor].
theese pics are caricatures, not comics
“Take this thing out of me!”
Better:
“Take away this ‘fatigue’” (cure weakness).
Да конечно перевод слабый или надо отбирать тот юмор который не так привязан к языку
Yup the translations suck
There are a lot of words play that you didn’t translate correctly. Used automatic translation tool, heh?
For example, “Truckful of pitchforks” is “Wagon Wheels” (”wheels” sounds like “weely” - pitchforks)
[...] English Russia points out that in Russia, it’s not uncommon for people in cartoons to be black; not Black [...]
It’s so funny to watch you trying to understand russian words play. LOL
It should be mentioned here that the idea of ‘black’ in Russian DOES have meaning. Although it has not traditionally referred to what Americans mean when they say ‘blacks,’ it DID refer to chechens, some peoples in upper Mongolia, and other areas considered ‘backwater’ or whose people were considered lesser than ‘pure’ Russians. Thus, the idea of black does have meaning, but it is not generally applied to blacks as Americans are used to. It still does have some racial overtones, however, depending on who it refers to.